the Vee Gates archive

HomeHistoryMusicPixPostersLinksNewsContact

 

There were two recorded versions of Among the Ruins

1. The Game is Afoot demo (1985) - repeats opening verse and no guitar solo

(3.7 megs mp3)

2. Montreal demo (1986) - includes guitar solo and more melodic chorus

(3.6 megs mp3)



Among the Ruins (a woman walking among the ruins)

The coldest winter night I walked a lonely path
I viewed the sky alive with fire from the aftermath
There was a woman who stood in front of me
She wore a wedding gown of silk that was all bloody
I put the ring on her finger and gave her a kiss
There was no one left to see us wed only Fate could now witness

What could not be seen? What could be seen?
What could not be seen? What could be seen?
Was a woman walking among the ruins
A woman walking among the ruins
A woman walking among the ruins
No place for the night

New York was rubble and Moscow a fire
It was the first time in their history that the temperature had gone higher
Something did happen as I glimpsed upon the light
That bride of mine whom I had wed gave me a fearful fright
I stood in horror as she went into the light
The portrait of something holy in the darkest night

What could not be seen? What could be seen?
What could not be seen? What could be seen?
Was a woman walking among the ruins
A woman walking among the ruins
A woman walking among the ruins
No place for the night

[guitar solo then repeat chorus]

What could be seen was a fire in the skies
The vision of a woman was a holy sign

No place for the night
No place for the night
No place for the night!
 


Words and music by Peter Forrest

Year Written: January 1985 (Sarnia, Ontario CANADA)
Date First Recorded: 1985 (EMAC Studios, London, Ontario CANADA)
Musicians: Peter Forrest (guitar and vocals), John McGrath (bass), Trent Rogers (drums)

Date Recorded in Montreal: 1986 (4-track, Montreal, Québec CANADA)
Musicians: Peter Forrest (guitar and vocals), John McGrath (bass), François Dubeau (drums)

Song Notes: This song was about nuclear war since the 1980s was still the time of the Cold War.  Peter Forrest had seen a TV show about a group trying to survive after an attack and the sky was alive with fire.  The song is filled with metaphor and a funny line about it warming up in Moscow.  This was to counteract the seriousness of the song.   Also, the song was translated into French as Dans les ruines (see below). The French version actually caused Pete to change the melody line in the chorus to be more melodic to fit the French words, that in turn changed the English chorus to the same.  It was a very good improvement!  This song was part of the first Vee Gates 3-song demo called "The Game is Afoot."  The second Montreal recording was more melodic in the chorus and included a guitar solo.  The song has a great bass-line that was invented by John Cash.  A record store employee in London, Ontario (Dan) once remarked that the "no place for the night" sounds like "no place for the knife." He used to play our demo in his shop and he did a review of our first demo in Whatwave.

Basic Guitar Chords: 

Verses: Em, Am, B7, Em
Bridge 1: B7, Em, B7, Em
Chorus: Am, Em, Am, Em, Am, Em, B7, Em
Bridge 2: B7, Em, B7, Em, Am/b7, Am, Am/b7, Am, Em9, Em, Em9, Em, B7, Em
Ending: B7, Em

 


Dans les ruines

Une nuit d'hiver
J'ai marché dans la rue
J'ai vu un ciel de feu et rouge de lumière
Une femme perdue se tenait devant moi
Toute tachée de rouge sur sa robe de soie
J'ai mis une bague à son doigt et je l'ai embrassé
Plus personne pour nous voir marier
La mort venait de passer

Que pouvons-nous plus voir?
Que reste-t-il à voir
Une femme marche toute seule dans les ruines
Aucune place pour la nuit

New York était détruit et Moscou était en feu
J'ai vu des russes aller se baigner dans une mer d'eau glacée
Un éclair de lumière j'aperçois quelque chose
À la femme que j'ai mariée qu'est-il donc arrivé?
Je l'ai regardé entrer dans le feu
L'image d'un ange perdu dans la nuit tombée

Qu-est-ce que j'ai vu le ciel rempli de feu
Qu-est-ce que j'ai la vision d'une femme

Aucune place pour la nuit
Aucune place pour la nuit

(translated by Ghislain Fréchette from Thetford Mines September 1985)